Ad cenam Agni providi

LATIN

Ad cenam Agni providi,
Stolis salútis cándidi,
Post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.

Cuius corpus sanctíssimum
In ara crucis tórridum,
Cruóre eius róseo
Gustándo, vívimus Deo.

Protécti paschae véspero
A devastánte ángelo,
De Pharaónis áspero
Sumus erépti império.

Iam pascha nostrum Christus est,
Agnus occísus ínnocens;
Sinceritátis ázyma
Caro eius oblátus est.

O vera, digna hóstia,
Per quam frangúntur tártara,
Captíva plebs redímitur,
Reddúntur vitae praémia!

Consúrgit Christus túmulo,
Victor redit de bárathro,
Tyránnum trudens vínculo
Et réserans paradísum.

Esto perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium
Et nos renátos grátiae
Tuis triúmphans ággrega.

Iesu, tibi sit glória,
Qui morte victa praénites,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna saécula.

Amen.

PHONETIC

ahd CHEH-nahm AH-nyee PRAWH-vee-dee
STAWH-lees sah-LOO-tees KAHN-dee-dee
pawhst TRAHN-see-toom MAH-rees ROO-bree
KHREE-stawh kah-NAH-moos PREEN-chee-pee

KOO-yoos KAWHR-poos sahng-TEES-see-moom
een AH-rah KHROO-chees TAWHR-ree-doom
khroo-AWH-reh EH-yoos RAWH-seh-awh
goo-STAHN-dawh VEE-vee-moos DEH-awh

prawh-TEH-k’tee PAH-skeh VEH-speh-rawh
ah deh-vah-STAHN-teh AHN-jeh-lawh
de fah-rah-AWH-nees AH-speh-rawh
SOO-moos eh-REH-p’tee eem-PEH-ree-awh

yahm PAH-skah NAWH-stroom KHREE-stoos ehst
AH-nyoos awh-K’CHEE-soos EEN-nawh-chehns
seen-cheh-ree-TAH-tees AH-see-mah
KAH-rawh EH-yoos awh-BLAH-toos ehst

awh VEH-rah DEE-nyah AWH-stee-ah
pehr kwahm frahn-GOON-toor TAHR-tah-rah
kah-P’TEE-vah plehbs reh-DEE-mee-toor
rehd-DOON-toor VEE-teh PREH-mee-ah

kawhn-SOOR-jeet KHREE-stoos TOO-moo-lawh
VEE-k’tawhr REH-deet deh BAH-rah-trawh
tee-RAHN-noom TROO-dehns VEEN-coo-lawh
eht REH-seh-rahns pah-rah-DEE-soom

EH-stawh peh-REHN-neh MEHN-tee-boos
pah-SKAH-leh YEH-soo GAHOO-dee-oom
eht nawhs reh-NAH-tawhs GRAH-tsee-eh
TOO-ees tree-OOM-fahns AHG-greh-gah

YEH-soo TEE-bee seet GLAWH-ree-ah
kwee MAWHR-teh VEE-k’tah PREH-nee-tehs
koom PAH-treh eht AHL-mawh SPEE-ree-too
een sehm-pee-TEHR-nah SEH-koo-lah

AH-mehn

TRANSLATION

The Lamb’s high supper, long foretold!
In white salvation dress enstoled,
Let all his ransomed people sing—
The Red Sea crossed—to Christ our King.

Whose thirsting Body crucified,
Upon that altar where he died,
And whose bright precious ruby Blood,
Have let us live our lives for God.

He kept us, on that Paschal night,
From that destroying angel’s might,
And saved us in a foreign land
From Pharaoh’s dreaded cruel command.

For lo, our Paschal Lamb is Christ,
The guiltless Lamb is sacrificed,
Sincerity’s unleavened Bread,
His flesh he offered in our stead.

O worthy sacrifice and true!
All hell is torn apart by you.
Your captive people are set free:
Your life, the price of liberty.

Now Christ arises from the grave,
The victor from th’abysmal cave,
And binds the tyrant, and restores
The paradisal open doors.

Be always in our minds, we ask,
O Jesus, joy of this great Pasch;
Then those reborn by grace may be
In Your parade of victory.

O Jesus Christ, be glorified,
Who shining forth in triumph died,
Whom with the Father we adore
And Holy Spirit evermore.

Amen.

tr. Kathleen Pluth

Use

Vespers Hymn for Easter Time

Pine Bluff, Wisconsin · Holy Cross Pastorate · Roman Catholic Diocese of Madison