LATIN
Beáti omnes qui timent Dóminum,
qui ámbulant in viis eius.
Labóres mánuum tuárum
quia manducábis,
beátus es, et bene tibi erit.
Uxor tua sicut vitis abúndans,
in latéribus domus tuae;
fílii tui sicut novéllae olivárum
in circúitu mensae tuae.
Ecce sic benedicétur
homo qui timet Dóminum.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion,
et vídeas bona Ierúsalem
ómnibus diébus vitae tuae;
et vídeas fílios filiórum tuórum,
pacem super Israel.
PHONETIC
beh-AH-tee AWHM-nehs kwee TEE-mehnt DAWH-mee-noom,
kwee AHM-boo-lahnt een VEE-ees EH-yoos.
lah-BAWH-rehs MAH-noo-oom too-AH-room
KWEE-ah mahn-doo-KAH-bees,
beh-AH-toos ehs, eht BEH-neh TEE-bee EH-reet.
OOKS-awhr TOO-ah SEE-koot VEE-tees ah-BOON-dahns,
een lah-TEH-ree-boos DAWH-moos TOO-eh;
FEE-lee-ee TOO-ee SEE-koot nawh-VEL-leh awh-lee-VAH-room
een cheer-COO-ee-too MEHN-seh TOO-eh.
EHT-cheh seek beh-neh-dee-CHEH-toor
AWH-mawh kwee TEE-meht DAWH-mee-noom.
beh-neh-DEE-kaht TEE-bee DAWH-mee-noos ehks SEE-awhn,
eht VEE-deh-ahs BAWH-nah yeh-ROO-sah-lehm
AWHM-nee-boos dee-EH-boos VEE-teh TOO-eh;
eht VEE-deh-ahs FEE-lee-awhs fee-lee-AWH-room too-AWH-room,
PAH-chehm SOO-pehr EES-rah-ehl.
TRANSLATION
Blessed are all they that fear the Lord:
that walk in his ways.
For the labours of thy hands
thou shalt eat:
blessed art thou, and it shall be well with thee.
Thy wife as a fruitful vine,
on the sides of thy house.
Thy children as olive plants,
round about thy table.
Behold, thus shall be blessed
the man that feareth the Lord.
May the Lord bless thee out of Sion:
and mayest thou see the good things of Jerusalem
all the days of thy life.
And mayest thou see thy children’s children,
peace upon Israel.
SOURCE
Psalm 128(127)