Improperium exspectavit

LATIN

Impropérium exspectávit
cor meum, et misériam:
et sustínui qui simul
contristarétur, et non fuit:
consolántem me quaesívi,
et non invéni:
et dedérunt in escam meam fel,
et in siti mea
potavérunt me acéto.

PHONETIC

eem-prawh-PEH-ree-oom eh-k’speh-K’TAH-veet
kawhr MEH-oom, eht mee-SEH-ree-ahm:
eht soo-STEE-noo-ee kwee SEE-mool
kawhn-tree-stah-REH-toor, eht nawhn FOO-eet:
kawhn-sawh-LAHN-tehm meh kweh-SEE-vee,
eht nawhn een-VEH-nee:
eht deh-DEH-roont een EH-scahm MEH-ahm FEHL,
eht een SEE-tee MEH-ah
pawh-tah-VEH-roont meh ah-CHEH-tawh.

TRANSLATION

My heart awaited reproach and misery;
and I hoped for one that would grieve together with me,
but there was non;
I looked for one who would comfort me,
and found no one.
For food they gave me gall;
in my thirst they gave me vinegar to drink.

SOURCE

Psalm 69(68):21–22

USE

Palm Sunday, Offertory

Pine Bluff, Wisconsin · Pastorate 19 · Roman Catholic Diocese of Madison